tag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post8341359223002438147..comments2024-03-10T11:02:32.932-07:00Comments on Colecção Argonauta: nº 516 - A Conquista da ImortalidadeJoão Vagoshttp://www.blogger.com/profile/14366989507329266767noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-16880152375458755912019-11-05T23:30:05.073-08:002019-11-05T23:30:05.073-08:00Enterprising death <=> uma morte épica
O &qu...Enterprising death <=> uma morte épica<br />O "iminente" de António Porto está incorrecto já que iminente significa estar pronto de acontecer. A palavra pretendida do tradutor seria "eminente" (sublime, excelente, acima de).<br />O "arrojado" de Alexandra Santos Tavares apesar de estar mais próximo da intenção do original, não tem o impacto suficiente para poder ser considerada uma boa tradução.<br />Portanto, quando menciona que "eminente" (em oposição a iminente) nada tem a ver com "arrojado", das três variações de palavras essa seria a que estaria mais próxima duma tradução correcta. António Porto apenas escorregou num "i".ZeTomeshttps://www.blogger.com/profile/11804661231951180937noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-39596339708486447512018-06-03T14:36:44.250-07:002018-06-03T14:36:44.250-07:00Foi a qualidade abominável de algumas traduções da...Foi a qualidade abominável de algumas traduções da Argonauta que algures nos anos 90 me levaram a começar a comprar os originais.<br />No entanto, hoje arrependo-me de não ter continuado a comprar a Argonauta, da qual tenho talvez uns 300 títulos, mal ou bem é um marco que não pode ser ignorado e é responsável por introduzir muita gente não simplesmente à Ficção Cientifica mas também ao hábito cada vez mais raro de passar um bom bocado com um livro.Vascohttps://www.blogger.com/profile/12369525326431752790noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-54383837499594574602017-06-06T08:49:43.275-07:002017-06-06T08:49:43.275-07:00O lapso explica-se bem (mas não deixa ser absoluta...O lapso explica-se bem (mas não deixa ser absolutamente indesculpável!): esta novela de Robert Sheckley foi publicada pela primeira vez em 1958, numa versão mais curta e não aprovada pelo autor, sob o título "Immortality Delivered" e, no ano seguinte, publicada novamente com o título "Immortality Inc." e na versão mais longa como o escritor pretendia. O editor terá julgado tratarem-se de livros diferentes, e como foram traduzidos por pessoas distintas, ninguém terá reparado no erro. <br />Quanto às diferenças de tradução, as mesmas provavelmentedevem-se ao facto de, como eu disse, as duas versões da novela não serem exactamente iguaisjorgeteixeiraakajorgeteixeirahttps://www.blogger.com/profile/11079251809913152186noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-66515118441887190502015-09-14T04:16:58.361-07:002015-09-14T04:16:58.361-07:00É realmente injustificável esta atitude e falta de...É realmente injustificável esta atitude e falta de profissionalismo da editora. De facto em Portugal temos um grave problema de traduções mal feitas, eu sou apreciador de ficção científica, ciência no geral e de história militar e em qualquer uma das áreas temos traduções que deixam muito a desejar (quando não são mesmo ridiculas), farto-me de escrever para as editoras a reclamar, pois muitas vezes nem as revisões são feitas. Embora tambem prefire ler na lingua original inglesa (quando é esse o caso) gosto de comprar os livros que se publicam em Portugal desses assuntos e por isso é facil verificar a (falta de) qualidade da tradução.<br />Já agora deixo aqui a passagem citada em cima no inglês original, e acho curioso como na segunda tradução (de Alexandra Santos Tavares) se omitiu tanto do texto, e estamos a falar apenas de 2 parágrafos...<br /><br />Afterwards, Thomas Blaine thought about the manner of his dying and wished it had been more interesting. Why couldn't his death have come while he was battling a typhoon, meeting a tiger's charge, or climbing a windswept mountain? Why had his death been so tame, so commonplace, so ordinary?<br /> But an enterprising death, he realized, would have been out of character for him. Undoubtedly he was meant to die in just the quick, common, messy, painless way he did. And all his life must have gone into the forming and shaping of that death — a vague indication in childhood, a fair promise in his college years, an implacable certainty at the age of thirty-two.<br />Miguelhttps://www.blogger.com/profile/16159722767696217979noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-13460321741580595512013-05-21T12:24:17.201-07:002013-05-21T12:24:17.201-07:00Viva Marcos!
Muito grato por ter reportado o prob...Viva Marcos!<br /><br />Muito grato por ter reportado o problema, tem toda a razão! É o mesmo livro! Escrevi o texto acima depois de ir buscar os dois livros e os ter comparado!<br /><br />Obrigado também pela simpatia relativamente ao site. Fico contente que tenha gostado, e continue aparecendo!<br /><br />AbraçoJoão Vagoshttps://www.blogger.com/profile/14366989507329266767noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3573404459294153285.post-82572697657796605792013-05-21T07:58:23.544-07:002013-05-21T07:58:23.544-07:00Esse número 516 é a mesma tradução do número 424? ...Esse número 516 é a mesma tradução do número 424? Refere-se ao mesmo livro?<br /><br />Marcos Carvalho do Brasil. Parabéns pelo Site.Anonymousnoreply@blogger.com